Cada vez es más normal que la gente tome la decisión de ponerse a aprender inglés debido a la importancia internacional que está adquiriendo este idioma. Sin embargo, muchas personas sólo conocen su idioma nativo, algo que es completamente aceptable y respetable.
Debido a la creciente globalización que estamos presenciando en esta época, es normal que las empresas quieran hacer llegar sus productos e información al mayor número posible de personas. Por eso, emplean distintos métodos como el uso de carteles o folletos en distintos idiomas para que todo el mundo pueda comprenderlos.
Sin embargo, si vas a hacer uso de un cartel, cuya principal información es la de informar o representar a tu marca, y además pretendes traducirlo en distintos idiomas, al menos trata de asegurarte de que esté bien traducido...
Parece que estas 20 personas confiaron demasiado en la persona a la que le encargaron sus carteles, ya que parece que tradujeron palabra por palabra en otro idioma creando una frase que simplemente no tiene sentido. Y aunque estos carteles puede que no tuviesen demasiada utilidad en su momento, nosotros te los enseñamos para que puedas disfrutar de ellos y pasar un rato divertido riéndote con las traducciones.
¡Esperamos que los disfrutes! Parece que se saltó las clases de lengua en el colegio...
La traducción era: "Por favor, tire su chicle en la papelera"
Todos los idiomas bien, excepto uno... La traducción correcta era "Bienvenido" y no "Huelga. Cuando traduces literalmente una frase... ¡Vámonos al punto con la carne! "Por favor no pise la ley" Las personas que hablan inglés leerán "No pises la ley, manténgase en el camino" Cuando traduces palabra por palabra... Debía decir "Lugar en construcción, No entrar" ¿Pero acaso has acabado de traducir? La traducción sería "Se necesita repartidor" ¡¿Pero qué traducción es esta?! Tenía que decir: "Por favor, cierre las duchas cuando hayas terminado. Gracias" Al menos la tilde estaba bien colocada... "No fumar en el edificio" ¡Pues a enchufar se ha dicho! La traducción correcta sería "Descuentos en muebles de hotel" ¡Cuidado con el hierro chulo! "Lavar a mano, no blanquear, no usar secadora, planchado en frío" ¡Me dejé el caballo en casa! "Lleve a los niños de la mano, use las barandillas, mire al frente, no están permitidos los cochecitos de bebé, no andar descalzo, mantenga alejados los pies del panel lateral". "Atentamente, las molestias" Un inglés leería "El itinerario fue ser desviado por labores de mantenimiento. Lo sentimos, las inconveniencias" ¿Además se inventan las palabras? Debería poner: "No nadar" ¿En serio el traductor cobró por esto? Una persona inglesa entendería lo siguiente: "Hecho por problemas técnicos, otras personas para nuestra compañía, no está operativo el pago con targetas de crédito. Disculpe las gracias molestias". ¡Prohíbida la FELOTA! "Prohibido jugar a la pelota cuando esté mojado" Una traducción que es demasiado literal Un inglés leería: "Por favor, descargue las perchas. Gracias" ¡El cuarto misterioso! La traducción correcta era: "Probadores" El reloj definitivo "Extreme la precaución. Cuidado con el hielo" Si buscas el éxito visita esta cafetería La traducción correcta: "Sólo salida" Esta bebida trae sorpresa... Un inglés entendería: "Él/Ella llegó en una botella"
¿Qué te han parecido estas divertidas traducciones? ¡Déjanos tu opinión en los comentarios! ¡Si te ha gustado compártelo con tus amigos y hazles reír un rato!